خبر و گزارش ادبی
| یادداشت و نقد ادبی
| تحليل فرهنگی
| زبان و نگارش
| وب و رسانه
| انديشه
سینما و تلویزیون | داستان ترجمه | نمايش | موسيقی | عکس | هنرهای تجسمی | تاريخ | الهيات
سینما و تلویزیون | داستان ترجمه | نمايش | موسيقی | عکس | هنرهای تجسمی | تاريخ | الهيات
۰۳ مهر ۱۳۸۵
● شاهکار «اوژن یونسکو» با ترجمهی جدید
نمایشنامهی «کرگدنها» (یکی از شاهکارهای ادبیات فرانسه) نوشتهی «اوژن یونسکو» که پیش از این باعنوان «کرگدن» توسط مترجمانی همچون «جلال آلاحمد»، «پری صابری»، «مدیا کاشیگر» و ... ترجمه و منتشر شده، بهزودی با ترجمهی دیگری و با نام صحیحش («کرگدنها») توسط انتشارات دانشگاه تهران منتشر میشود.
+ | samar | ۱ نظر یا خبر و لینکِ تکمیلی
+ | samar | ۱ نظر یا خبر و لینکِ تکمیلی
برای ثبتِ نظر یا خبر تکمیلی باید با کد کاربری خود وارد شوید.
ورود به سایت
حقوق معنوی هفتان متعلق است به همهی اعضا و بازدیدکنندگان آن، که هم آن را بهروز میکنند و هم از آن بهره میبرند.













اتفاقاً سال ها پیش که کرگدن را به فارسی ترجمه می کردم همین پرسش برایم مطرح شد که عنوان نمایش را چه بگذارم: کرگدن یا گرگدن ها چون عنوان فرانسوی را می شد به هر نو عنوان فهمید. به دنبال جستجوهایی که در آن زمان کردم، دریافتم که عنوان نمایشنامه در زبان های مختلف هم کرگدن آمده و هم کرگدن ها و سرانجام عنوان کرگدن را به این دلیل انتخاب کردم که نحو زبان فارسی از کاربرد جمع در هنگام هشدار اکراه دارد: وقتی متوجه می شویم که دزدانی وارد خانه مان شده اند،اگرچه تعدادشان بیش از یک نفر است،فریادمان دزد است و نه دزدان یا دردها هم چنان که فریاد هشدارمان در مواجهه با گله یی سگ یا گرگ، نه سگ ها یا گرگ ها که دقیقاً سگ یا گرگ است.
آقای کامیامی مسک قطعاً دلایلی شدنی برای انتخاب خود دارند و حتماً این دلایل را در مقدمه ترجمه شان توضیح داده اند، اما وجود این دلایل، یک بنگاه مطبوعاتی را اخلاقاً مجاز نمی کند که خود را در مرتبه یی بالاتر قرار داده و حکم به صحیح بودن یک عنوان و عدم صحت بقیه دهد.